发新话题 切换为树状
打印

奥风听读名著学英语-《小人物日记》第八章(1)

该帖被浏览 780 次

奥风听读名著学英语-《小人物日记》第八章(1)

本播放器默认关闭,收听Chapter 8请点击播放按纽
Daisy Mutlar sole topic of conversation. Lupin's new berth. Fireworks at the Cummings'. The "Holloway Comedians." Sarah quarrels with the charwoman. Lupin's uncalled-for interference. Am introduced to Daisy Mutlar. We decide to give a party in her honour.
戴西•玛特勒成为谈话唯一的主题。卢宾的新工作。在卡明斯前放焰火。好莱屋喜剧演员俱乐部。萨拉与女佣发生了争执。卢宾无端地干涉。我被介绍给戴西•玛特勒小姐。我们决定为她办一个派对。
[本段要点]
1. uncalled-for adj.不必要的;无道理的
Your comments were quite uncalled-for.你的评论很没道理。
2. in one’s honour (=in honour of sb.)出于对某人的敬意;为了表达对某人的欣赏或尊敬
The stadium was named in honour of the club's first chairman.
为了纪念俱乐部的第一任主席,运动场以其名字命名。
November 5, Sunday.--Carrie and I troubled about that mere boy Lupin getting engaged to be married without consulting us or anything. After dinner he told us all about it. He said the lady's name was Daisy Mutlar, and she was the nicest, prettiest, and most accomplished girl he ever met. He loved her the moment he saw her, and if he had to wait fifty years he would wait, and he knew she would wait for him.
11月5日  星期六  卢宾没有和我们商议就订了婚,这让卡丽和我有些担心。晚饭后他告诉了我们一切。他说那位女士的名字叫戴西•玛特勒,她是他曾遇到过的最善良、最美丽、最多才多艺的女孩。他看见她的那一刻就爱上了她。即使等50年他也愿意,并且他知道她也会等他。
[本段要点]
1. trouble vt. 使烦恼;使苦恼;打扰 vi.费神
常用搭配:
trouble sb. with sth.因某事而打扰/麻烦某人
trouble sb. to do sth.麻烦某人做某事
trouble about (多用于疑问句或否定句中)费神;费心;费劲
not trouble to do sth. 不去费神做某事
There is one thing that’s been troubling me.有一件事一直困扰着我。
They have been deeply troubled by the allegations.这些指控让他们陷入巨大的麻烦中。
His conscience troubled him.他的良心折磨着他。
I don’t want to trouble my doctor with it. 我不想因这件事麻烦医生。
Might I trouble you to give me a lift to the station? 我可以搭您的便车到车站吗?
--Do you want me to post it for you? 要我给您寄出吗?
--No, don’t trouble (about it), thank you. 不,不必费心了,谢谢你。
They never troubled to ask me what I would like.他们从来也不问问我喜欢什么。
有关trouble的常用口语句型:
①. May I trouble you for sth? 可以麻烦你做某事吗?
Sorry to trouble you很抱歉打扰你,(不过)
May I trouble you for the book? 可以麻烦您把书递给我吗?
Sorry to trouble you, but could you tell me where I can buy this book?
很抱歉打扰你 ,不过你可以告诉我哪儿可以买到这本书吗?
②. don't trouble yourself 告诉别人不要为自己麻烦
Please don't trouble yourself. I can manage. 你就不要麻烦了。我自己来就行。
2. He loved her the moment he saw her他看见她的那一刻就爱上了她。

Lupin further said, with much warmth, that the world was a different world to him now,--it was a world worth living in. He lived with an object now, and that was to make Daisy Mutlar--Daisy Pooter, and he would guarantee she would not disgrace the family of the Pooters. Carrie here burst out crying, and threw her arms round his neck, and in doing so, upset the glass of port he held in his hand all over his new light trousers.
卢宾还满怀深情地说,现在对他来讲,这个世界已是一个完全不同的、值得生存的世界。他现的生活有了目标,那就是让戴西•玛特勒成为普特尔夫人。他保证戴西不会让普特尔家族丢脸。卡丽突然大哭起来,并伸出双臂抱住卢宾的脖子,结果卢宾手里盛波尔特酒的杯子被碰翻,酒都洒在了他浅色的新裤子上。
I said I had no doubt we should like Miss Mutlar when we saw her, but Carrie said she loved her already. I thought this rather premature, but held my tongue. Daisy Mutlar was the sole topic of conversation for the remainder of the day. I asked Lupin who her people were, and he replied: "Oh, you know Mutlar, Williams and Watts." I did not know, but refrained from asking any further questions at present, for fear of irritating Lupin.
我说我们见到玛特勒小姐时 ,毫无疑问会喜欢她,但是卡丽说她已经喜欢这位小姐了。我想这样说未免有点太早,但我没有出声。在接下来的时间里,戴西•玛特勒成了谈话的唯一主题。我问卢宾她的家人是做什么的,他说:“哦,你知道的,玛特勒,威廉还有瓦茨。”我从没听说过这些人,不过怕卢宾烦恼,就没有再问。
November 6.--Lupin went with me to the office, and had a long conversation with Mr. Perkupp, our principal, the result of which was that he accepted a clerkship in the firm of Job Cleanands and Co., Stock and Share Brokers. Lupin told me, privately, it was an advertising firm, and he did not think much of it. I replied: "Beggars should not be choosers;" and I will do Lupin the justice to say, he looked rather ashamed of himself.
11月6日  卢宾和我一起去办公室,与我们的负责人---波卡普先生进行了一次长谈。谈话后,卢宾在约布•克林南兹的公司—据说是股票交易公司—里得到了一个职员的位置。  卢宾私下告诉我,这是一家广告公司,他觉得不怎么样。我答道:“乞丐不应挑三捡四”。客观地说,他听到这句话后显得很羞愧。
In the evening we went round to the Cummings', to have a few fireworks. It began to rain, and I thought it rather dull. One of my squibs would not go off, and Gowing said: "Hit it on your boot, boy; it will go off then." I gave it a few knocks on the end of my boot, and it went off with one loud explosion, and burnt my fingers rather badly. I gave the rest of the squibs to the little Cummings' boy to let off.
晚上我们去了卡明斯家,放了一些焰火。天开始下雨,我觉得很沉闷。我放的爆竹中有一个没响,高英说:“在你的靴子上使劲撞它,它就会响。”我就用它在我靴子的根部使劲撞了几下,结果它带着巨响炸开了,我的手指被严重烧伤。我把其余的爆竹都给了卡明斯的小孩。
[本段要点]
go off  开火;爆炸
The gun went off by accident.枪走火了。
The bomb went off in a crowded street. 炸弹在拥挤的街道上爆炸了。
Another unfortunate thing happened, which brought a heap of abuse on my head. Cummings fastened a large wheel set-piece on a stake in the ground by way of a grand finale. He made a great fuss about it; said it cost seven shillings. There was a little difficulty in getting it alight. At last it went off; but after a couple of slow revolutions it stopped. I had my stick with me, so I gave it a tap to send it round, and, unfortunately, it fell off the stake on to the grass. Anybody would have thought I had set the house on fire from the way in which they stormed at me. I will never join in any more firework parties. It is a ridiculous waste of time and money.
还发生了一件不幸的事情,让我挨了一顿臭骂。卡明斯在地面的树桩上拴上了一个很大的火轮烟花,好让这次焰火在辉煌中收尾。他大肆宣扬了一番,说这个烟花花了他七先令。不过似乎不太容易点燃。最后终于点着了,但是转了几圈后就停住了。我手中有棍,就碰了一下以让它再次动起来,不幸地是,它从树桩上掉下,落入草丛。从每个人急风暴雨般的指责中可以看出,他们一定是以为我把房子点着了。我再也不参加什么焰火聚会了。它只是对时间和金钱的一种可笑的浪费。
November 7.--Lupin asked Carrie to call on Mrs. Mutlar, but Carrie said she thought Mrs. Mutlar ought to call on her first. I agreed with Carrie, and this led to an argument. However, the matter was settled by Carrie saying she could not find any visiting cards, and we must get some more printed, and when they were finished would be quite time enough to discuss the etiquette of calling.
11月7日 卢宾要卡丽去拜访玛特勒夫人,但是卡丽说她认为玛特勒夫人应当先拜访她。我同意卡丽的观点,结果这导致了一场争论。然而,卡丽很快就平息了这件事,她说没有名片了,我们必须再印一些,等印好后再考虑拜访的礼节也不迟。
November 8.--I ordered some of our cards at Black's, the stationers. I ordered twenty-five of each, which will last us for a good long time. In the evening, Lupin brought in Harry Mutlar, Miss Mutlar's brother. He was rather a gawky youth, and Lupin said he was the most popular and best amateur in the club, referring to the "Holloway Comedians." Lupin whispered to us that if we could only "draw out" Harry a bit, he would make us roar with laughter.
11月8日  我从文具商布莱克的商店里订做了我们的名片。为每个订了25张,这够我们用很长时间了。晚上,卢宾带来了哈利•玛特勒,玛特勒小姐的弟弟。他是一个很迟钝的人,但卢宾说他是俱乐部里最受欢迎的、最好的业余演员,他说的俱乐部当然就是“好莱屋喜剧演员”。卢宾对我们小声说如果我们能鼓励他说一点话,他就会使我们大笑。
[本段要点]
draw sb. out鼓励某人说话
draw sth. out将某事拖长
He is very shy and needs to be drawn out.他很腼腆,需要鼓励才肯说话。
I drew the old man out about his war experiences.我设法让那老人讲述了他的战争经历。
She drew the interview out to over an hour. 她把会见拖长,超过了一个小时。
At supper, young Mutlar did several amusing things. He took up a knife, and with the flat part of it played a tune on his cheek in a wonderful manner. He also gave an imitation of an old man with no teeth, smoking a big cigar. The way he kept dropping the cigar sent Carrie into fits.
晚饭时,玛特勒做了几件滑稽的事情。他拿起一把小刀,用刀面在自己脸上以一种巧妙的方式演奏了一支曲子。他还模仿牙齿掉光的老人吸烟时的情景。烟总是掉在地上,这让卡丽不时发出阵阵笑声。
In the course of conversation, Daisy's name cropped up, and young Mutlar said he would bring his sister round to us one evening--his parents being rather old-fashioned, and not going out much. Carrie said we would get up a little special party. As young Mutlar showed no inclination to go, and it was approaching eleven o'clock, as a hint I reminded Lupin that he had to be up early to-morrow. Instead of taking the hint, Mutlar began a series of comic imitations. He went on for an hour without cessation. Poor Carrie could scarcely keep her eyes open. At last she made an excuse, and said "Good-night."
在交谈中提到戴西,玛特勒说他会在某天晚上带他的姐姐来访,他的父母太保守,不太外出。卡丽说我们准备组织一场特别的晚会。已近11点了,玛特勒还没有要走的意思,我故意提醒卢宾他明天还要早起。谁知玛特勒不但没有理会我的提醒,还开始了一系列的喜剧模仿活动。一连做了一个小时。可怜的卡丽眼睛几乎都睁不开了。最后她找个借口休息去了。
[本段要点]
1. in the course of在某过程中
2. get up安排或组织(某事物);研究某事物;
We’re getting up a party for her birthday.我们要给她开生日庆祝会。
She’s busy getting up the American constitution for tomorrow’s exam.
她忙着温习美国宪法,准备明天的考试。
get up to sth.达到某程度;做着或忙于(某事,通常指令人惊奇的或不好的)
We got up to page 72 last lesson.我们上一课学到第72页。
What on earth will he get up to next?下一步他究竟会耍什么花样?
He’s been getting up to his old tricks again.他又要故技重演了。
3. show no inclination to do sth.没有做某事的意思
4. make an excuse找借口
Mutlar then left, and I heard him and Lupin whispering in the hall something about the "Holloway Comedians," and to my disgust, although it was past midnight, Lupin put on his hat and coat, and went out with his new companion.
随后玛特勒也要离开,我听到他和卢宾在客厅里嘀咕了一些关于“好莱屋喜剧演员”的事情,让我讨厌的是,虽然已过夜半,卢宾仍戴上帽子,同他的新伙伴一起出去了。
November 9.--My endeavours to discover who tore the sheets out of my diary still fruitless. Lupin has Daisy Mutlar on the brain, so we see little of him, except that he invariably turns up at meal times. Cummings dropped in.
11月9日  我要找出撕我日记者的努力还是没有结果。卢宾成天想着戴西•玛特勒小姐,我们很少看见他,除非是在吃饭时。卡明斯来串门。
[本段要点]
1. on the brain 念念不忘;着迷
2. invariably adv.不变地;总是
November 10.--Lupin seems to like his new berth--that's a comfort. Daisy Mutlar the sole topic of conversation during tea. Carrie almost as full of it as Lupin. Lupin informs me, to my disgust, that he has been persuaded to take part in the forthcoming performance of the "Holloway Comedians." He says he is to play Bob Britches in the farce, GONE TO MY UNCLE'S; Frank Mutlar is going to play old Musty. I told Lupin pretty plainly I was not in the least degree interested in the matter, and totally disapproved of amateur theatricals. Gowing came in the evening.
11月10日  卢宾看起来很喜欢他的新工作,这倒是个安慰。戴西•玛特勒在喝茶时唯一的话题。卡丽也像卢宾一样,张口就提她。卢宾告诉我,他已决定参加“好莱屋喜剧演员”俱乐部的下一次演出。还说他要在喜剧《去我叔叔家》中扮演鲍勃•布里奇。弗兰克•玛特勒准备演老马斯特。我很直白地告诉卢宾我对这件事一点也不感兴趣,而且我根本不赞成业余戏剧演出。高英晚上来串门。
[本段要点]
1. farce  n.喜剧;闹剧;滑稽剧
She admitted that the interview had been a complete farce from start to finish.
她承认那次会见自始至终都完全是一场闹剧。
2. not in the least/slightest degree一点也不
November 11.--Returned home to find the house in a most disgraceful uproar, Carrie, who appeared very frightened, was standing outside her bedroom, while Sarah was excited and crying. Mrs. Birrell (the charwoman), who had evidently been drinking, was shouting at the top of her voice that she was "no thief, that she was a respectable woman, who had to work hard for her living, and she would smack anyone's face who put lies into her mouth." Lupin, whose back was towards me, did not hear me come in. He was standing between the two women, and, I regret to say, in his endeavour to act as peacemaker, he made use of rather strong language in the presence of his mother; and I was just in time to hear him say: "And all this fuss about the loss of a few pages from a rotten diary that wouldn't fetch three-halfpence a pound!" I said, quietly: "Pardon me, Lupin, that is a matter of opinion; and as I am master of this house, perhaps you will allow me to take the reins."
11月11日  回家发现房间里有人正大吵大闹,卡丽在她的卧室外站着,显得很紧张。萨拉激动地大声叫嚷。比勒尔夫人(我们按日雇佣的女佣),显然喝了酒,正用她最大的嗓门喊着说她“不是小偷,是一个靠努力工作谋生的、体面的女人”,还说无论谁撒了谎,她都扇她的脸。卢宾背对着我,没有听到我进来。他正站在两个女人中间,我很遗憾地说,他在努力充当和事佬时,当着他妈妈的面,用了一些相当刺耳的言辞,我进来时刚好听到他说:“就因为少了几页一磅都换不来三个半便士的烂日记就这样大吵大闹!”我平静地说:“对不起,卢宾,这是个人观点问题。既然我是这座房子的主人,或许你会允许让我来处理这一切。”
[本段要点]
1. put lies into one’s mouth撒谎
2. peacemaker 调停者;和事佬
3. take the reins常握;支配
I ascertained that the cause of the row was, that Sarah had accused Mrs. Birrell of tearing the pages out of my diary to wrap up some kitchen fat and leavings which she had taken out of the house last week. Mrs. Birrell had slapped Sarah's face, and said she had taken nothing out of the place, as there was "never no leavings to take." I ordered Sarah back to her work, and requested Mrs. Birrell to go home. When I entered the parlour Lupin was kicking his legs in the air, and roaring with laughter.
我询问了一下事情的原委,原来萨拉说比勒尔夫人上周撕了我的日记用来包厨房里剩下的肥肉和剩饭菜带回家。.比勒尔夫人打了萨拉的脸,说她没有往外拿任何东西,而且也“从没有剩饭菜可拿。”我让萨拉回去干活,要比勒尔夫人回家。当我走进客厅走廊时,卢宾正大笑着用腿往空中乱踢。
[本段要点]
ascertain vt. vi. (文) 确定;探知
Tests were conducted to ascertain whether pollution levels have dropped.
做测试以查明污染程度是否下降。
You try to ascertain who are likely to come to the meeting. 你尽量确定一下谁来开会。
Police had ascertained that the dead man knew his killer.警察已确定死者认识杀手。
November 12, Sunday.--Coming home from church Carrie and I met Lupin, Daisy Mutlar, and her brother. Daisy was introduced to us, and we walked home together, Carrie walking on with Miss Mutlar. We asked them in for a few minutes, and I had a good look at my future daughter-in-law. My heart quite sank. She is a big young woman, and I should think at least eight years older than Lupin. I did not even think her good-looking. Carrie asked her if she could come in on Wednesday next with her brother to meet a few friends. She replied that she would only be too pleased.
11月12日 星期六  从教堂回家的路上,我和卡丽遇到了卢宾、戴西•玛特勒和她的弟弟。戴西被引见给我们,然后一起回家。卡丽与玛特勒走在一起。我们邀请他们进家呆一会,我也趁机好好打量了一下我未来的儿媳妇。看完后,我的心不禁一沉。她是一个高大的女人,我认为至少比卢宾大入岁。我甚至认为她不好看。卡丽问她下周三是否可以同她的弟弟一起过来见几个新朋友。她回答说非常乐意。
[本段要点]
1. daughter-in-law 儿媳妇
son-in-law 女婿
father-in-law岳父
mother-in-law 岳母
2. My heart quite sank. 我的心一沉。

转发此文至微博

TOP

RE:奥风听读名著学英语-《小人物日记》第八章(1)

November 13.--Carrie sent out invitations to Gowing, the Cummings, to Mr. and Mrs. James (of Sutton), and Mr. Stillbrook. I wrote a note to Mr. Franching, of Peckham. Carrie said we may as well make it a nice affair, and why not ask our principal, Mr. Perkupp? I said I feared we were not quite grand enough for him. Carrie said there was "no offence in asking him." I said: "Certainly not," and I wrote him a letter. Carrie confessed she was a little disappointed with Daisy Mutlar's appearance, but thought she seemed a nice girl.
11月13日  卡丽给高英,卡明斯一家,萨顿的詹姆士夫妇还有斯蒂尔布鲁克先生发了邀请函。我给佩卡姆的弗兰庆先生写了一封短信。卡丽说我们还是把这件事做的完美一些,为何不邀请我们的负责人—波卡普先生呢?我说恐怕我们请不动他。卡丽说“邀请一下又不会冒犯他”。.我答:“当然不会”。然后就给他写了信。卡丽承认她对戴西•玛特勒的外表有点失望,但是认为她看起来还是个很不错的女孩。
[本段要点]
1. may/might as well (口)不妨;还是;也一样
Since nobody else wants the job, we might as well let him have it.
既然谁也不想要这份工作,我们不妨让他去做吧。
The taxi was so slow we might just as well have gone on the bus.
出租车如此慢,坐公交也不过如此。
2. no offence in doing sth.做某事不会带来伤害;做某事没什么
November 14.--Everybody so far has accepted for our quite grand little party for to-morrow. Mr. Perkupp, in a nice letter which I shall keep, wrote that he was dining in Kensington, but if he could get away, he would come up to Holloway for an hour. Carrie was busy all day, making little cakes and open jam puffs and jellies. She said she felt quite nervous about her responsibilities to- morrow evening. We decided to have some light things on the table, such as sandwiches, cold chicken and ham, and some sweets, and on the sideboard a nice piece of cold beef and a Paysandu tongue--for the more hungry ones to peg into if they liked.
11月14日  每个接到邀请的人都说明天会来参加我们华丽的小型聚会。波卡普先生回信说他正在肯辛顿聚餐,但是如果能脱开身,他就会来霍洛威停上一个小时。他的信很精致,我想保存起来。卡丽整天都在忙,做小蛋糕,开果酱泡芙和果冻。她说明晚的职责让她很紧张。我们决定在桌子上放一些比较轻的食品,如三明治,熟鸡肉和火腿,再摆一些糖果。餐具厨里放一块上好的熟牛肉和一份派桑社牛舌—以备过于饥饿的人之需。
Gowing called to know if he was to put on "swallow-tails" to- morrow. Carrie said he had better dress, especially as Mr. Franching was coming, and there was a possibility of Mr. Perkupp also putting in an appearance.
高英过来了解他明天是否需要穿“燕尾服”。卡丽说他最好穿上 ,特别是弗兰庆先生要来,而且波卡普先也可能会到场。
[本段要点]
put in an appearance 露面;到场一会儿
Gowing said: "Oh, I only wanted to know, for I have not worn my dress-coat for some time, and I must send it to have the creases pressed out."
After Gowing left, Lupin came in, and in his anxiety to please Daisy Mutlar, carped at and criticised the arrangements, and, in fact, disapproved of everything, including our having asked our old friend Cummings, who, he said, would look in evening-dress like a green-grocer engaged to wait, and who must not be surprised if Daisy took him for one.
高英说:“哦,我想弄清楚,是因为我很久没穿过燕尾服了,要是需要的话,我必须找人把上面的折痕熨平。”
高英离开后,卢宾回来了。急于要取悦戴西•玛特勒小姐,他对聚会的安排非常挑剔,到处吹毛求疵。事实上,他对一切都不满意,包括我们邀请老朋友卡明斯,他说卡明斯穿上夜礼服就像等着卖菜的小贩一样,如果戴西真把他当成菜贩子大家不要感到惊奇。
[本段要点]
1. carp at/about(贬) 挑剔;找茬儿
He always finds something to carp about.他总是挑刺。
Don’t carp at the children. 不要老挑孩子的毛病。
2. greengrocer卖蔬菜及水果的商人
I fairly lost my temper, and said: "Lupin, allow me to tell you Miss Daisy Mutlar is not the Queen of England. I gave you credit for more wisdom than to allow yourself to be inveigled into an engagement with a woman considerably older than yourself. I advise you to think of earning your living before entangling yourself with a wife whom you will have to support, and, in all probability, her brother also, who appeared to be nothing but a loafer."
我有些生气地说:“卢宾,请允许我提醒你,戴西•玛特勒小姐不是英国的女王。我相信你有足够的智慧,不会上当受骗,与一个比你大的多的女人订婚。我建议你在找一个需要供养的妻子前,先考虑一下谋生的题。而且,他的兄弟,也很可能是个混子。”
[本段要点]
1. give sb. credit for为某人提供信用贷款;相信某人有;因某事赏识某人
He was given six-months’ interest-free credit for raising chickens.
他被给予6个月的无息贷款养鸡。
At least we should give him credit for trying.至少我们应肯定他敢于尝试。
2. in all probability 很 可能
Instead of receiving this advice in a sensible manner, Lupin jumped up and said: "If you insult the lady I am engaged to, you insult me. I will leave the house and never darken your doors again."
卢宾不但没有理智地听取我的建议,反而跳起来叫道:“如果你侮辱我与之订婚的女士,你就是在侮辱我。我将会离开这里,再也不进你的家门。”
[本段要点]
darken one’s door (习)不受欢迎的人到访;踏进某人的家门
Go! And never darken my door again. 走吧!下次不要再到我家来了。
He went out of the house, slamming the hall-door. But it was all right. He came back to supper, and we played Bezique till nearly twelve o'clock.
他摔门而去。但是还好,吃晚饭时回来了,然后我们玩比齐克牌,一直玩到近12点。

TOP

RE:奥风听读名著学英语-《小人物日记》第八章(1)

已阅~

TOP

新浪智投广告
发新话题 切换为树状
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容

用户名: 密码:    注册新用户  找回密码  
最近访问的版块