222 听读名著学英语系列《小人物日记》第二章(2) - 英语杂谈 - 教育论坛 - 新浪网
发新话题 切换为树状
打印

听读名著学英语系列《小人物日记》第二章(2)

该帖被浏览 265 次

听读名著学英语系列《小人物日记》第二章(2)


April 14.--Spent the whole of the afternoon in the garden, having this morning picked up at a bookstall for fivepence a capital little book, in good condition, on GARDENING. I procured and sowed some half-hardy annuals in what I fancy will be a warm, sunny border. I thought of a joke, and called out Carrie. Carrie came out rather testy, I thought. I said: "I have just discovered we have got a lodging-house." She replied: "How do you mean?" I said: "Look at the BOARDERS." Carrie said: "Is that all you wanted me for?" I said: "Any other time you would have laughed at my little pleasantry." Carrie said: "Certainly--AT ANY OTHER TIME, but not when I am busy in the house." The stairs looked very nice. Gowing called, and said the stairs looked ALL RIGHT, but it made the banisters look ALL WRONG, and suggested a coat of paint on them also, which Carrie quite agreed with. I walked round to Putley, and fortunately he was out, so I had a good excuse to let the banisters slide. By-the-by, that is rather funny.
4月14日  整个下午都在花园里,今天早晨在一个书摊上用五便士买了一本很好的小书,是关于园艺的。我搞到了一些能经受一般寒冷的一年生植物,种在花园里我认为阳光充足的温暖地带。我想起了一句好玩的话,就把叫卡丽出来。卡丽出来了,不过我觉得她很不耐烦。
我说:“我刚刚发现我们有可以出租的公寓了。”
她问:“为什么这么说?”
“看那些寄宿者,”我回答道。
卡丽又问:“你叫我出来就是为了这个吗?”
我说:“其他时间你总是被我的妙语逗得大笑。”
卡丽说:当然,其他任何时间,而不是我在房间里忙的时候。“
楼梯看起来很漂亮。高英来访时说楼梯看起来一切都很好,但是栏杆看起来一切都很糟糕,建议也给它们刷一层漆,卡丽对此欣然同意。我去找帕特利,幸运地是他不在,我也就有了一个很好的借口可以让栏杆保持原样。顺便提一下,这很有趣。
[本段要点]
1. pick up 捡起;改善;以便宜的价格买到
2. bookstall  n. 书报摊
3. capital adj. 死刑的;(字母)大定的;极严重的;(英国旧式英语)很好的
4. in good conditon 状况良好;保存完好
5. procure vt. (文) 取得;获得
常用搭配:procure sth. for sb. /procure sb. sth. 为某人弄到某物
The book is out of print and difficult to procure. 那书已绝版,很难弄到手。
Can you procure some specimens for me/procure me some specimens?你能为我搞到标本呢?
6. half-hardy adj. (植物等)能经受一般寒冷的;需要防低温的
7. annual adj. 一年一次的;每年的 一年生植物
8. testy adj. 性急的;易怒的;暴躁的
9. lodging-house  n. 宿舍;公寓
10. boarder  n. 寄膳者,寄宿生
11. Is that all you wanted me for?你叫我就是为了这些吗?
12. pleasantry  n. (文)幽默;笑话;有礼貌的话
13. banister (通常用复数)楼梯的扶手及其支柱;栏杆
14. a coat of paint一层漆
15. let sth. silde 让某情况变得更遭;(口)忽略问题、困难等,任其自然
Management has let safety standards slide at the factory. 管理已使工厂的安全标准下滑了。
Well, I guess we can let it slide this time. 好,我想我们这次就不要管它了。
April 15, Sunday.--At three o'clock Cummings and Gowing called for a good long walk over Hampstead and Finchley, and brought with them a friend named Stillbrook. We walked and chatted together, except Stillbrook, who was always a few yards behind us staring at the ground and cutting at the grass with his stick.
4月15日,星期天  三点钟时卡明斯和高英提出沿汉普斯德和芬奇利做一次徒步旅行,还带上了他们一个叫斯蒂尔布鲁克的朋友。我们三个边走边聊,而斯蒂尔布鲁克却总是在我们后面几码远的地方盯着地面,不时用他的手杖击打草丛。
As it was getting on for five, we four held a consultation, and Gowing suggested that we should make for "The Cow and Hedge" and get some tea. Stillbrook said: "A brandy-and-soda was good enough for him." I reminded them that all public-houses were closed till six o'clock. Stillbrook said, "That's all right--bona-fide travellers."
因为时间已接近5点,我们进行了一次协商,高英建议我们去”奶牛和篱笆“酒吧喝点茶。斯蒂尔布鲁克说:”给他一杯加苏达水的白兰地就够了”。我提醒他们所有的酒吧都要6点才开业。斯蒂尔布鲁克说:“的确是这样-真诚的旅客们。”
[本段要点]
1. get on for (通常用进行时态)接近
2. make for sth 向某地去(相当于 head for);导致某种结果(表此义时不能用于进行时)
I think it's time we made for home. 我想我们该回家了。
Both teams are on good form, which should make for a great game.两个队状态都很好,这将是一场伟大的比赛。
3. public house 酒吧
4.bona fide adj. adv. 真实的(地);真诚的(地);合法的(地)

We arrived; and as I was trying to pass, the man in charge of the gate said: "Where from?" I replied: "Holloway." He immediately put up his arm, and declined to let me pass. I turned back for a moment, when I saw Stillbrook, closely followed by Cummings and Gowing, make for the entrance. I watched them, and thought I would have a good laugh at their expense, I heard the porter say: "Where from?" When, to my surprise, in fact disgust, Stillbrook replied: "Blackheath," and the three were immediately admitted.
我们到达了地方,当我想要进去时,守门的人问:“哪儿来的?” 我答道:“霍洛威。” 他立即抬起胳膊,拒绝让我进入。我往回走了几步,当我看到卡明斯和高英紧跟着斯蒂尔布鲁克走向入口时,我想我又有好戏看了。我听到守门又人问:“哪儿来的?” 令我感到惊奇,事实上是恶心的是,斯蒂尔布鲁克答道:”布来克希斯,“然后他们三个就直接进去了。
[本段要点]
1. in charge of 负责;经营;照管
2. Where from? 从哪儿来?
为Where are you from?的省略形式,与Where to?(去哪儿?)相对。
3. decline vt. 减少 vt. vi. (文)拒绝
Car sales have declined by a quarter.汽车销售减速少了四分之一。
Mary declined a hot drink and went to her room.玛丽拒绝热饮,走进了自己的房间。
Mary declined Jay's invitation to dinner.玛丽拒绝了杰伊的吃晚饭的邀请。
The minister declined to comment . 部长拒绝评论。
4. porter  n. 守门人;行礼搬运工
Gowing called to me across the gate, and said: "We shan't be a minute." I waited for them the best part of an hour. When they appeared they were all in most excellent spirits, and the only one who made an effort to apologise was Mr. Stillbrook, who said to me: "It was very rough on you to be kept waiting, but we had another spin for S. and B.'s." I walked home in silence; I couldn't speak to them. I felt very dull all the evening, but deemed it advisable NOT to say anything to Carrie about the matter.
高英隔着门对我说:”我们用不了多大会。“ 可是我等了他们近一个小时。当他们终于出现时,每一个看起来都很开心,斯蒂尔布鲁克是唯一一个向我表示歉意的人,他对我说:”让你等我们很不好意思,不过我们又在S & B 呆了一会。“我没有和他们说话,默默地走回家。整个早晨都觉得很没劲,但是我认为不对卡丽提这件事是明智的。
[本段要点]
1. the best part 最大部分;绝大部分
2. in most excellent spirits 精神非常好;非常高兴
3. make an effort to do sth.努力做某事;偿试着做某事
4. spin 短暂的旅行;逗留
5. deem vt. (文)认为;视为
He deemed that it was his duty to help. 他认为他有责任加以援助。
I deem it a great honour to be invited to address you. 要我向诸位讲几句话,我觉得非常荣幸。
6. advisable adj. 可取的;名智的
It's deemed advisable. 这被认为是可取的。
April 16.--After business, set to work in the garden. When it got dark I wrote to Cummings and Gowing (who neither called, for a wonder; perhaps they were ashamed of themselves) about yesterday's adventure at "The Cow and Hedge." Afterwards made up my mind not to write YET.
4月16日  下班后开始在花园里干活。当天黑时我想给卡明斯和高英就昨天在”母牛和篱笆“的经历写封信(说来奇怪,他们谁也没来串门,或许是正为自己的行为感到惭愧)。后来又决定不写了。
[本段要点]
1. set to(work ) 开始认真做(工作)
If we all set to, we'll finish the job in half an hour.如果全都全力以赴,我们半个小时就能完成这项工作。
2. for a wonder 说来奇怪
3. be ashamed of oneself 为自己感到惭愧
4. make up one's mind (not) to do sth 下定决心(不)做某事
April 17.--Thought I would write a kind little note to Gowing and Cummings about last Sunday, and warning them against Mr. Stillbrook. Afterwards, thinking the matter over, tore up the letters and determined not to WRITE at all, but to SPEAK quietly to them. Dumfounded at receiving a sharp letter from Cummings, saying that both he and Gowing had been waiting for an explanation of MY (mind you, MY) extraordinary conduct coming home on Sunday. At last I wrote: "I thought I was the aggrieved party; but as I freely forgive you, you--feeling yourself aggrieved--should bestow forgiveness on me." I have copied this verbatim in the diary, because I think it is one of the most perfect and thoughtful sentences I have ever written. I posted the letter, but in my own heart I felt I was actually apologising for having been insulted.
4月17日 我就上个星期天的事给高英和卡明斯写了一封短信,提醒他们小心提防斯蒂尔布鲁克先生。后来,经过再三考虑,又把信撕了,决定不再写信,而选择悄悄地说给他们。卡明斯的一封措辞严厉的信让我目瞪口呆,信上竟然说他和高英都在期待着我对上个星期天突然回家的奇怪举动作出解释(注意是我的奇怪举动)。最终我在回信中写道:”我认为我才是受到不公正对待的一方,但是我已原谅你们。就算你们感到自己受到了不公正的对待,也应当予我以宽容。“ 我把这个句子一字不差地记在了日记里,因为我认为这是我写过的最完美最有内涵的句子。我寄出了信,但是在我心里感觉我事实上是为受了欺侮而道歉。
[本段要点]
1. warn sb. against/about sb./sth.提醒某人小心或提防某人/某人
2. think over 仔细考虑
3. dumfound vt. 使人哑然失声;使目瞪口呆
4. sharp letter 言辞激烈的信
5. mind you提醒你一下
6 the aggrieved party 受委屈的一方
aggrieved adj. 受虐待的;受到委屈的
7. bestow sth. on sb. 将某物赠予某人
8. verbatim adj. adv. 逐字的/地;一字不差的/地  (相当于word for word)
Their stories were taped and transcribed verbatim.他们故事被录下来,然后一字不差地写出。
9. in my own heart在我内心深处
April 18.--Am in for a cold. Spent the whole day at the office sneezing. In the evening, the cold being intolerable, sent Sarah out for a bottle of Kinahan. Fell asleep in the arm-chair, and woke with the shivers. Was startled by a loud knock at the front door. Carrie awfully flurried. Sarah still out, so went up, opened the door, and found it was only Cummings. Remembered the grocer's boy had again broken the side-bell. Cummings squeezed my hand, and said: "I've just seen Gowing. All right. Say no more about it." There is no doubt they are both under the impression I have apologised.
4月18日  得了感冒。一整天都在办公室里打喷嚏。晚上,感冒加重,难以忍受,就派莎拉去买了一瓶可耐氨。在扶手椅上睡着了,醒来时浑身打颤。前门巨大的敲门声吓了我一跳。卡丽慌忙跑出来。莎拉仍在外面,所以卡丽去打开了门,发现是卡明斯。想起杂货店的男孩又将门铃弄坏了。卡明斯紧紧握住我的手,说:”我刚刚见过高英。好了,不要再提那件事了。“无疑他们都认为我已经道歉了。
[本段要点]
1. sneez vi. 打喷嚏
2. intolerable adj. 无法忍受的;难以忍受的
3. flurry vt. vi. (使)慌张;(使)迷乱
Keep calm! Don't get flurried! 镇静!不要慌。
4. squeeze vt. vi. 挤压;捏;挤进
He squeezed the trigger, but nothing happened.他扣动了扳机,但是什么也没发生。
Five of us squeezed into the back seat.我们五个挤进后面的座位。
5. Say no more about it. 不要再说这件事了。
While playing dominoes with Cummings in the parlour, he said: "By- the-by, do you want any wine or spirits? My cousin Merton has just set up in the trade, and has a splendid whisky, four years in bottle, at thirty-eight shillings. It is worth your while laying down a few dozen of it." I told him my cellars, which were very small, were full up. To my horror, at that very moment, Sarah entered the room, and putting a bottle of whisky, wrapped in a dirty piece of newspaper, on the table in front of us, said: "Please, sir, the grocer says he ain't got no more Kinahan, but you'll find this very good at two-and-six, with twopence returned on the bottle; and, please, did you want any more sherry? as he has some at one-and-three, as dry as a nut!"
与卡明斯在早餐室里玩多米诺骨牌,他说:”顺便问一下,你想要些红酒或烈酒吗?我的表弟默顿刚开业,他有一种极好的威士忌,四年瓶装的,38先令一瓶。很值得收藏几打。“ 我告诉他我的藏酒窑很小,而且都放满了。可是令我极其难堪的是,就在此时,莎拉进来了,将一瓶用很脏的报纸包着的威士忌放在我们面前的桌子上,说:”先生,杂货店老板说他没有可耐氨了,但是你会发现这个很好,两先令六便士一瓶,如果将瓶子退给他们,还会返还两便士。另外,您还想要些葡萄酒吗?他有些一先令三便士一瓶的,非常干纯!“
[本段要点]
1. set up in the trade (相当于set up in business)开始从事商业;开业
2. worth one's while (doing/to do) 对某人有利益或有好处
It would be (well) worth your while to come to the meething.
参加这个会议是很值得的。
They promised to make it worth her while if she would take part.
他们许诺说她要是参加就一定会让她有所收获。
3. cellar 地窖;地下室;酒窖;藏酒室
4. to my horror 让我惊恐的是
“to + sb.'s + 表示情感 的抽像名词”表示“让某人/令某人(感到).......的是”,如:
to his surprise令他惊奇的是
to my disgust 令我讨厌的是
to my sadness令我难过的
5. at that very moment 就在那一刻
very通常用副词使用时,表示“非常;很”,其作形容词时,则表示强调,通常译作“就是;正是”。
He was born in this very room.他就是在这个房间出生的。
Those were his very words.这些正是他的原话。
That might provoke a riot, the very thing he was trying to avoid.那可能会引发骚乱,而这正是他极力避免的。
His life's work was destroyed before his very eyes (=directly in front of him).
他一生的心血就在他的眼皮底下被毁掉了。
6. with twopence returned on the bottle
如果还回酒瓶的话可以换回两便士。


转发此文至微博

TOP

新浪智投广告
发新话题 切换为树状
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容

用户名: 密码:    注册新用户  找回密码